La sapiensa dei nostri noni traverso i provèrbii !!!
Sexta, 17 de Abril de 2015

Ècolo brai taliani ...come se la porta ? Incoi vui menar a valtri, una s-cianta dei provèrbii dei nostri noni, cose che se scolteva una volta e che i ani i ga lassadi indrio nt'un passà lontano. Ze diri belche smentegadi par tanti, parquela ndemo cavarli su par “copar” la nostàlgia dei nostri noni! Mi ricordo che el me poro nono “Doro” parleva: "pian pian se va lontan"( devagar se vai longe), co voleva dir par no aver prèssia par far le cose. Nantro dità zera questo: "can becà par bissa, ga paura fin de lugànega"!( cachorro mordido de cobra tem medo até de linguiça), par dir sora quel che ga restà scaldà dopo de esser mal ciapà.  Nantro: “ de tanto ndar ntela fontana, la sécia ga perso el mànego!"( de tanto ir a fonte, o balde perdeu o cabo). 

Questo dir ze sora le persone invissiade en brute cose e che no mola mia par gnente, fin spacarse su! Nantro: " can vècio no ghe sbaia a la luna!"( cachorro velho não late pra lua). Ze dir: con la età, noantri lassemo la de far tanto ciasso par gnente! Vardé questo: " marida el fiol che te vol e la fiola se te pol!" ( casa o filho que tu quiser e a filha se puder). Maridar la fiola una volta no zera mia una roba fàcile nò ! Nantro dir: " galina vècia ghe fa el meio brodo!"( galinha velha faz o melhor caldo). Questo zera la consolassion de quei maridadi con done pi vècie. Sevitemo con i diri. " co la bóte la canta, el paron el piande!"( quando a pipa canta ( fica vazia), o dono chora). 

Co se finissi el vin e la bóte la resta voda, el paron resta intrigà. Nantro: co canta la rana, piova o brentana!"( quando canta a rã, vem chuva ou inundação). Co la rana canta, o ghe vien solche la piova, o una bruta brentana! Nantro: " brina su'l pantan, piova su'l gaban!"( geada sobre o barro, chuva sobre o capote). Ze dir: se ghe fa la brina pena dopo piover, lora la piova ze darente nantra olta. Demo avanti: " in casa con i santi, in osteria con i birbanti!"( em casa está com os santos, nos bares com os malandros). Ze due bande de un omo sensa giudìssio. Vanti con i diri: “L’è come San Tomaso, no’l ghe crede se no’l ghe bete el naso!” ( é como São Tomé, não acredita se não meter o nariz). Ze dir: ghe ocor veder par creder! Nantro: “chi fà de so testa, paga de so borsa!”( quem faz de sua cabeça, paga do seu bolso). Chi fà quel che vol, paga quel che no’l pol). Fermemo qua, parché ga una mùcia de altri diri che ghe ocor un libro par beter tuti rento! Lasso qua el desìdero de una bona salute a tuti e un ringràssio per leser questa coluneta! El mio ringràssio e anca i ralegramenti a quei che ga fidato ntel mio lavoro e ze drio far el corso dela léngua taliana con mi! 

La fròtola dela setimana: Una volta due tose, una de trèdese e quelaltra de quìndese ani; zere la che ciacoleva sora la “bestioleta” de ogni una. La tosa de trèdese ani ghe dise: ma varda, la me “sìmia” ze belche drio impienirse de pei! E quelaltra de quìndese , tuta contenta e no volendo ciaparse indrio, ghe risponde: ma ciò!... lora ti te si massa ritardà!...parché la me sìmia la ze belche drio magnar banane!!  Come dise la me mama: gusti ze gusti, nò?! Ouça e divulgue o programa talian Ricordi d’itália na rádio sol d’américa FM 91.1 todo Domingo das 7 às 9 da manhã.

Comentários